Fare un ordine – Place an Order

Placing Orders

Although some orders are made over the telephone, most are made in writing. This page contains some useful Business English phrases which will be useful when you place or receive orders, or if you need to modify an order. Remember that in English you “place” an order, not “do”! We hope you find this guide useful.

Confermare il ricevimento

  • ”With reference to your letter / quotation of’…….
    Con riferimento alla sua / vostra lettera / al suo / vostro preventivo del…

Trasmettere un ordine

  • ‘We would like to place an order for’…Desideriamo trasmettere un ordine per…
  • ‘With reference to your quotation, we enclose our order for…’Con riferimento al suo/vostro preventivo, alleghiamo un ordine per…
  • ‘Please supply us with…’Le / vi preghiamo di inviarci / fornirci…

Indicare esattamente la data di consegna

  • ‘We should be grateful for delivery by … (date)’Le / vi saremmo grati se potesse / poteste evadere l’ordine entro il … (data).
  • ‘Please confirm that you can supply these goods by the required date’Si prega di confermare la consegna della merce entro la data richiesta.

II bollettino d’ordine

  • ‘Please send this order form together with your remittance to…’Si prega di inviare questo bollettino d’ordine, unitamente al bonifico a..
  • ‘A copy of the invoice should be included in the package’ L’imballaggio dovrebbe contenere copia della fattura.
  • ‘Please quote this number on all correspondence’Si prega di citare questa numero in ogni comunicazione scritta.

Chiedere conferma dell’ordine

  • ‘Please acknowledge this order by return of post’Si prega di confermare l’ordine a stretto giro di posta.
  • ‘Please confirm receipt of this order’
    Si prega di confermare il ricevimento del l’ordine.

Modificare o stornare un ordine

  • ‘Should any items be out of stock, please submit a quotation for a substitute’Se alcuni articoli fossero esauriti, si prega di inviare un preventivo per merce sostitutiva.
  • ‘We should like to cancel our order no…. owing to..’Desideriamo cancellare l’ordine n…..perchè…..

Confermare un ordine

  • ‘Thank you for your order’.Grazie per aver effettuato un ordine.
  • ‘We are in receipt of your order no. 10025’Confermiamo di aver ricevuto il suo / vostro ordine n. 10025

Confermare l’evasione dell’ordine

  • ‘We have pleasure in confirming that…’Siamo lieti di confermarle/vi che
  • ‘Your order is already being processed/being dealt with’Il suo/vostro ordine è in lavorazione.
  • ‘We have noted your order for … (goods)’Abbiamo preso nota del suo/vostro ordine relativo a… (merce)
  • ‘Our dispatch department is processing your order’Il nostro reparto spedizioni sta effettuando le operazioni di invio del suo/vostro ordine.

Confermare la data di consegna

  • ‘Delivery will be made by … (date) as requested’La consegna avverra come richiesto entro il (data).
  • ‘The goods ordered are available for immediate delivery’Gli articoli ordinati sono disponibili in pronta consegna.
  • ‘We will inform you when the consignment is ready for delivery’La informeremo non appena l’ordine sara pronto per la spedizione.

Notificare un ritardo

  • ‘Owing to an unavoidable delay, I regret to inform you that delivery can only be made from..(date)’A causa di un deplorevole ritardo, siamo spiacenti di comunicarle/vi che la consegna avverra solo a partire dal …..

Ammettere problemi nella fornitura

  • ‘We regret to inform you that the items you ordered are out of stock / no longer available’Siamo spiacenti di informarla/vi, che gli articoli merci ordinati/e non sono più disponiblli/repenbili.

Proporre articoli sostituitivi

  • ‘However, we can offer you a substitute’Siamo tuttavia in grado di offrirle/vi merci sostitutive.
  • ‘Our model no. 1004 is very similar/of similar quality’Il modello n. 1004 e molto simile / e di qualita analoga…

Notes

  • Non va dimenticato che trasmettere un ordine / ordinare quacosa a qualcuno in inglese si dice ‘to place an order with someone.’
  • ‘Delivery by January 21st at the latest’………… ‘At the latest..’ significa al più tardi e sottolinea il termine ultimo.
  • Si presti attenzione al fatto che i vari uffici di un’azienda sono detti department: ‘the Sales Department’ (‘ufficio vendite)
  • Si ricordi l’espressione ‘to be of service to you’ esserle/vi d’aiuto.
  • Si noti la mancanza dell’articolo nella frase ‘Delivery will be made by 3rd June’ ……la consegna avverra entro (al più tardi) il 3 giugno.